Pojdite na vsebino

Desetletje po filmu Smešne igre je Haneke posnel še predelano verzijo, da bi z njo nagovoril tisto občinstvo, ki mu je bil, po njegovih besedah, film že od vsega začetka namenjen: ameriško občinstvo. Ker izvirni film v letih od nastanka po Hanekejevem mnenju ni izgubil relevantnosti, ni ničesar spreminjal, ampak je kader za kadrom natančno rekonstruiral original v angleškem jeziku in z ameriškimi igralci, medtem ko sta scenarij in mizanscena ostala nespremenjena. Zvestobo originalu je mogoče zaslediti celo v takšnih podrobnostih, kot je razporeditev hrane v hladilniku, tu in tam lahko kakšno minimalno spremembo ali tehnološko posodobitev zaznamo le v rekvizitih, ki ustrezajo drugemu kulturnemu okolju in času.